Spanish translators share their expertise with RGCL

3 MariasFor the past month, RGCL has hosted three Spanish translators who visited to carry out research and collaborate with members of the group. Pilar Castillo, María Luisa Rodríguez and Mar Ogea are all affiliated with the University of Cordoba in Spain, as well as working as freelance translators specialising in various fields. In addition to drawing on the facilities and research materials available here at Wolverhampton University, they shared the details of their own work with the group over the course of three seminars, information about which can be found below. We wish them the very best in their future endeavours. 

Monday 24th Aug, 2pm, MC 229


This seminar aims at providing information about the art of subtitling. We will focus on professional aspects such as the audiovisual industry, the phases of the subtitling and translation project, the necessary techniques for its realization, and the specific computer skills that subtitlers need to develop.

We will have a look on different kinds of audiovisual texts and the specific difficulties that may arise during the translation process:

  • TV series
  • comedies
  • musicals
  • documentaries
  • feature films

Apart from subtitling techniques, and by using the appropriate software, we will focus on:

  • accurate rendering of meanings
  • synchronization
  • adaptation
  • summarizing
  • technical processing
  • subtitling for the hearing impaired

Tuesday 25th Aug, 2pm, MC 229

“Legal and Administrative Translation: working process and resources” by María Luisa Rodríguez

This seminar focuses on the characteristics of legal and administrative translation in national and EU contexts. It will introduce the most relevant difficulties faced by professional translators specialised in this field and the resources needed to solve them. We will also open the debate about the pros and cons of the use of CAT and MT tools in the legal translation process.

  1. Faithfulness in legal translation. Difficulties: cultural, inequivalences, phraseology…
  2. Resources and e-resources
  3. Work flow in the UE DGT

Wednesday 26th Aug, 2pm, MC 229

“Simultaneous interpreting and other forms of professional oral translation” by Pilar Castillo

This seminar provides an introduction to the different techniques and modalities of interpreting between two different languages from the perspective of the professional interpreter. We will especially focus on how simultaneous interpreting is carried out in the booth, how interpreters work during an assignment and what resources and techniques they use during the preparation phase. Examples will be provided from actual interpreting assignments and material.

– Interpreting: techniques and modalities

– Simultaneous interpreting: that’s where the money is

– Interpreting for (international) institutions: EU and UN

– Interpreting on the private market: freelance interpreters

– Before the assignment: preparation and documentation phase

– Inside the booth: what happens during an interpreting assignment