- Constantin Orasan (University of Wolverhampton, UK)
- Marcello Federico (FBK, Italy)
Submission deadline: May 15, 2016
1. Call For Papers
Translation Memories (TM) are amongst the most widely used tools by professional translators. The underlying idea of TMs is that a translator should benefit as much as possible from previous translations by being able to retrieve the way in which a similar sentence was translated before. Moreover, the usage of TMs aims to guarantee that new translations follow the client’s specified style and terminology. Despite the fact that the core idea of these systems relies on comparing segments (typically of sentence length) from the document to be translated with segments from previous translations, most of the existing TM systems hardly use any language processing for this. Instead of addressing this issue, most of the work on translation memories focused on improving the user experience by allowing processing of a variety of document formats, intuitive user interfaces, etc.
The term second generation translation memories has been around for more than ten years and it promises translation memory software that integrates linguistic processing in order to improve the translation process. This linguistic processing can involve tasks such as the matching of subsentential chunks, editing distance operations between syntactic trees, and the incorporation of semantic and discourse information in the matching process.
Terminologies, glossaries and ontologies are also very useful for translation memories, by facilitating the task of the translator and ensuring a consistent translation. The field of Natural Language Processing (NLP) has proposed numerous methods for terminology extraction and ontology extraction.
Other ways of enhancing Translation Memories with information from NLP components are to integrate Machine Translation and Translation Memories, and automatically build and clean translation memories from corpora and from the web.
This special issue builds on the success of the first NLP4TM workshop organised in conjunction with RANLP 2015 and the forthcoming second edition of this workshop at LREC 2016, which will include a shared task on the cleaning of translation memories. Authors of papers accepted at these workshops are encouraged to submit extended versions for the special issue. However, having a paper accepted at the workshop does not constitute a precondition for submitting a paper for the special issue.
2. Topics of interest
This special issue invites original papers which show how language processing can help translation memories. Topics of interest include but are not limited to:
- improving matching and retrieval of segments by using morphological, syntactic, semantic and discourse information
- automatic extraction of terminologies and ontologies for translation memories
- integration of named entity recognition and terminologies in matching and retrieval
- using natural language processing for automatic construction of translation memories
- extracting and aligning TM segments from a parallel or comparable corpus
- construction of translation memories using the Internet
- corpus based studies about the usefulness of TM for specific domains
- development of hybrid TM and MT translation systems
- study of NLP techniques used by TM tools available in the market
- automatic methods for TM cleaning and maintenance
Note: extended versions of paper previously published at conferences and workshops are likely to be eligible. Please consult us if you have any doubts.
3. Submission guidelines
Authors should follow the “Instructions for Authors” available on the MT Journal website:http://www.springer.com/computer/artificial/journal/10590
Submissions must be limited to 15 pages (including references)
Papers should be submitted online directly on the MT journal’s submission website: http://www.editorialmanager.com/coat/default.asp, indicating this special issue in ‘article type’.
4. Important dates
- Submission deadline: 15th May 2016
- First round of reviews: 15th July 2016
- Resubmission of improved versions: 22nd August 2016
- Final decisions to authors: 19th Sep 2016
- Camera ready papers: 8th Oct 2016
- Publication in Issue 3 of the Machine Translation journal 2016