We are pleased to announce that guest speaker Sandra De Luca from Acclaro will be joining us at the EXPERT Project Business Showcase event in Rome on 9th May and will be presenting “LQA tool to generate reports and monitor and measure Quality”.
To find out more check out her bio and presentation abstract below.
Bio: Sandra is a Technical, Scientific, and Literary translator (English<>Spanish) with over 10 years’ experience. She joined Acclaro in the role of Spanish Language Manager in 2012, and is currently acting as Quality Manager, rolling out a customised Quality Programme for the company’s most prominent corporative accounts.
This Quality Programme has been successfully implemented and continues to grow and expand for all verticals on Acclaro’s main language combinations. Sandra participated in the 2015 TAUS Quality Evaluation Summit in San Jose (CA) as Acclaro will be gradually implementing the Quality Programme at a corporate level for all company’s accounts.
Besides leading the Quality Programme, Sandra actively participates in multilingual projects both as a Language Lead for all varieties of Spanish (except Iberian) and as a Cross Language Lead (content review, term extraction, style guide selection/creation, creative brief preparation, addressing queries from all linguists, customising client delivery notes, and query escalation to client, among other tasks, for all languages involved in the projects) in various technical and scientific fields.
As part of a private initiative, Sandra has worked closely in collaboration with Gabriela Gonzalez since 2011 on researching new and existing tools in the market for the translation industry, both for human translation and machine translation.
Before joining Acclaro, Sandra was Head of the Editing Department at Translation Solutions. The area was made up of in-house editors in the following language pairs: English>Spanish, Spanish>English, English>French, French>English, Portuguese>English. Among her responsibilities, she was in charge of supervising the team’s performance and workload, weekly output reporting analysis and corrective measures, being a liaison among Project Managers and editors, generating the weekly QA of randomly picked in-house editing projects, management and maintenance of translation memories and glossaries. Research and Development: assessment of degree of usefulness of new tools to be included in order to enhance quality and/or efficiency of the team’s work. In terms of recruitment, she was responsible for evaluating and hiring new candidates, coaching new editors, ongoing training to editors. Being part of the Machine Translation Research Team, she participated in engine testing (linguistic quality assessment of raw output and engine retraining).
Sandra was a Professor of Technical-Scientific Translation I (third-year students) for 8 years at the ENS en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg, and has been Treasurer of the Executive Committee at AATI – Argentine Association of Translators and Interpreters since 2014.
See full CV on Linkedin: https://ar.linkedin.com/in/sandydeluca
Presentation Extract: Because of the nature of Acclaro’s business (large complex accounts, fast paced projects, high quality requirements) Acclaro needed to come up with a solution that would allow us to both monitor quality more closely and quantify what sort of issues were found in a user-friendly way so we decided to use the memoQ LQA feature.
Acclaro uses the LQA feature to assess and maintain a quantifiable level of linguistic quality. The tool is used both as an internal and external means of quality assessment.
Our internal Language Leads are responsible for providing feedback from these reports to the translators and editors. The aim is to quickly identify the types of issues so that the most appropriate solution can be implemented. The LQA reports also help create dialog in the linguistic team, while improving the quality.
We have LQA set up in memoQ: we measure and export reports at 3 different levels – editing, quality assurance and third-party review (sampling of 25% of deliverables).
The editing and the quality assurance reports are summarized using a script, which are reviewed by the Language Leads and the Quality Manager. Poorly performing translators are dropped from the program and replaced with other translators.
The aim of the third-party review is to use the resulting final reports to have a more complete picture of the translation quality actually delivered – this review is done by a linguist who though familiar with the account in question can’t have taken any active role in the project assessed. The results generated from those reports are then shared with each of the Language Leads who, together with the Quality Manager, decides which of the reported issues are serious enough to communicate to the client for fixing. Once we have all the data in place, we generate a report for our client each month sorted out by language and project/file names.
This whole process allows us to track and show improvements in translation quality.
EXPERT (EXPloiting Empirical appRoaches to Translation) is a Marie Curie funded Initial Training Network project that aims to train young researchers, namely Early Stage Researchers (ESRs) and Experienced Researchers, to promote the research, development and use of hybrid language translation technologies.
On Monday 9th May 2016 the EXPERT project will hold its final event in the form of a Business Showcase, bringing together leading lights of the translation arena from both Academia and Industry.
The event will be hosted at the headquarters of the Food and Agriculture Organization (FAO) of the United Nations in Rome. If you would like to attend this free event please contact Iain Mansell via email@example.com.