On Monday, Antoni Oliver González, from the Universitat Oberta de Catalunya (UOC) in Barcelona, arrived at RGCL for a two week stay to form research collaborations with members of the group. On Thursday, Antoni gave the following talk to the group:
Title: Automatic detection of translation equivalents of terms in large parallel and comparable corpora
Abstract: In this talk some methodologies for finding the translation equivalents of a term in big parallel and comparable corpora will be presented. For parallel corpora we are using translation tables from Statistical Machine Translation systems (Moses). For comparable corpora we are experimenting with vecmap, a tool to create cross-lingual word embedding mappings. The experiments will be carried out using the IATE database for English for two subjects: International Relations and International organizations. The goal is to enlarge the Spanish IATE database and to create this database for Catalan.
These experiments are being performed during a short research stay and we will be only able to present preliminary results.
Branislava Šandrih, from the University of Belgrade, has spent a week with us at RGCL. During this time, she has formed collaborations with many members of the group. Branislava gave a talk to the group which outlined her research.
Title: Fingerprints in SMS messages
The presentation will present a study which seeks to find answers to the following questions:
- Is it possible to tell who is the sender of the short message only by analysing a distribution of characters, and not the meaning of the content itself?
- If possible, how reliable would the judgment be?
- Are we leaving some kind of ‘fingerprints’ when we text, and can we tell anything about a person based on the way this person writes short messages?
A multilingual corpus of SMS messages was collected from a single smart phone to underpin the development of a methodology to address the above challenges. First, a binary classifier was trained to distinguish between messages composed and sent by a public service (e.g. parking service, bank reports etc.) and messages written by humans. A second classifier caters for the more challenging task of distinguishing between messages written by the owner of the smart phone and messages sent by other senders.
Branislava’s presentation outlined the experiments related to the above classifiers and reported the evaluation results.
We will all be very sorry to say goodbye to Larissa when she soon returns to Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) in Brazil. This week, Larissa gave the group a talk which outlined her research and the work she has been doing in Wolverhampton for the past year.
Title: Mining Short Text data using Parallel programming
Abstract: This work describes the classification of texts as being either crime-related or non crime-related. Given the spontaneity and popularity of Twitter we collected some posts related with crime and criminology, in the state of São Paulo-SP Brazil. However, this data set is not a collection of crime reports. As the web language is characterized by diversity including flexibility, spontaneity and informality we need a classification rule to filter the documents which really are in the context. The proposed methodology works in a two step framework. In the first step we partition the text database into smaller data sets which define text collections with characteristics (not necessarily directly observable) which allow a better classification process. This enables the usage of parallel computing which decreases the time process required for the technique execution. Later on each subset of the data induces a distinct classification rule with a Supervised Machine Learning technique. For the sake of simplicity we work with KMeans and KMedoids and linear SVM. We will present our results in terms of speed and classification accuracy using various feature sets, including semantic codes.
Last week the Research Group in Computational Linguistics hosted a Women in Science Research Seminar. The invited speaker was Dr Corina Forascu (Faculty of Computer Science, Alexandru Ioan Cuza University of Iasi, Romania Fulbrighter @ University of Rochester, NY, USA)
The seminar was attended by colleagues across the University and there was an engaged discussion after Corina’s talk – perhaps the start of fledgling ‘Women in Science Network’ at Wolverhampton?
Abstract: Let’s do IT, ladies!
Nowadays, with the existing disparity between men and women in IT, there are many initiatives aiming to bridge this gap. The speaker will introduce the main groups and activities related to women in IT, Computer Science and related fields. She will present current openings dedicated to them, like conferences or contests. Based on the initiatives and events organized within the Women in Information Technology of Iasi, the speaker will suggest steps that could be taken by a similar group in University of Wolverhampton.
Last week, Dr Lucas Vieira from the University of Bristol visited RGCL and gave a seminar as part of the MA Computational Linguistics. Dr Vieira’s talk was well received by the MA students and attended by members of the Research Group.
Title: UK Cognitive effort and translation technologies
Measuring the level of effort required by translation tasks has several applications in academia and industry, including understanding what goes on in translators’ minds and being able to predict effort when planning and managing translation projects. Effort is therefore a frequently researched topic in translation, but measuring cognitive (or mental) effort is not straightforward. This talk will examine the implications of using different data sources to estimate cognitive effort. First, it will present results of a study where a multivariate analysis was used to investigate the relationship between different measures of cognitive effort in post-editing of machine translation, including eye-movement metrics, pauses, and subjective ratings. It will then provide preliminary results of a second study where eye tracking was used to observe trainee translators’ first-ever interaction with computer-assisted translation tools. The talk will show how mouse clicks can be used to complement eye-movement data in translation research and will argue that care should be taken in choosing appropriate measures of effort depending on the study questions and the sample size. Although different measures of cognitive effort are, as expected, often found to be correlated, it was observed that these measures can be clustered together in different groups, which has implications for research and for how the concept of cognitive effort is formulated and understood.
Last week RGCL welcomed Dr Aline Villavicencio from the University of Essex (UK) and the Federal University of Rio Grande do Sul (Brazil). Dr Villavicencio gave a Research Seminar, which was well attended and an interesting discussion after.
Upcoming Seminars can be found on our website here.
Title: Identifying Idiomatic Language with Distributional Semantic Models
Precise natural language understanding requires adequate treatments both of single words and of larger units. However, expressions like compound nouns may display idiomaticity, and while a police car is a car used by the police, a loan shark is not a fish that can be borrowed. Therefore it is important to identify which expressions are idiomatic, and which are not, as the latter can be interpreted from a combination of the meanings of their component words while the former cannot. In this talk I discuss the ability of distributional semantic models (DSMs) to capture idiomaticity in compounds, by means of a large-scale multilingual evaluation of DSMs in French and English. A total of 816 DSMs were constructed in 2,856 evaluations. The results obtained show a high correlation with human judgments about compound idiomaticity (Spearman’s ρ=.82 in one dataset), indicating that these models are able to successfully detect idiomaticity.