Session 1: Chair Irina Temnikova
9:00 – 9:10 Workshop opening
9:10 – 10:00 Why are Computers (Still) Bad Translators? Preslav Nakov (invited speaker)
10:00 – 10:30 Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources. Randy Scansani, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, Federico Gaspari and Marcello Soffritti
10:30 – 11:00 Coffee Break
Session 2: Chair Cristina Vertan
11:00 – 11:30 Experiments in Non-Coherent Post-editing. Maria Cristina Toledo Baez, Moritz Schaeffer and Michael Carl
11:30 – 11:50 Comparing Machine Translation and Human Translation: A Case Study. Lars Ahrenberg
11:50 – 12:10 TransBank: Metadata as the Missing Link Between NLP and Traditional Translation Studies. Michael Ustaszewski and Andy Stauder
12:10 – 12:30 Interpreting Strategies Annotation in the WAW Corpus. Irina Temnikova, Ahmed Abdelali, Samy Hedaya, Stephan Vogel and Aishah Al Daher
12:30 – 14:00 Lunch break
14:00 – 14:50 The Translation World and Beyond… What’s Next? Don’t Get me Wrong… Ruslan Mitkov (invited speaker)
Session 3: Chair Kiril Simov
14:50 – 15:10 Translation Memory systems have a long way to go. Andrea Silvestre Baquero and Ruslan Mitkov
15:10 – 15:30 Building Dialectal Arabic Corpora. Hani Elgabou and Dimitar Kazakov
15:30 – 16:00 Coffee break
16:00 – 16:20 Towards Producing Human-Validated Translation Resources for the Fula language through WordNet Linking. Khalil Mrini and Martin Benjamin
16:30 – 17:00 Discussion & conclusions