Publications by Gloria Corpas Pastor

2021

G Corpas Pastor (2021) Constructional idioms of ‘insanity’ in English and Spanish: A corpus-based study, Lingua, p. 103013, Elsevier BV, doi:10.1016/j.lingua.2020.103013

María Remedios Fernández Ruiz, Gloria Corpas Pastor, Míriam Seghiri (2021) Decálogo de características de la literatura poscolonial: propuesta de una taxonomía para la crítica literaria y los estudios de literatura comparada, Revista de literatura, Editorial CSIC, url, doi:10.3989/revliteratura.2021.01.001

Carlos Manuel Hidalgo Ternero, Gloria Corpas Pastor (2021) Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante, CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, Ediciones Universidad de Salamanca, url, doi:10.14201/clina2020627194

Carmen Mellado, Gloria Corpas, Katrin Berty (2021) El hablar y el discurso repetido: la fraseología, De Gruyter, url, doi:10.1515/9783110335224-026

2020

G Corpas Pastor (2020) Las tecnologías de interpretación a distancia en los servicios públicos: uso e impacto, Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable GroupsLa Interpretación Un Mundo Cambiante: Nuevos Escenarios, Tecnologías, Retos Formativos Y Grupos Vulnerables, E Postigo Pinazo (ed.), Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

G Corpas Pastor, J-P. Colson (2020) Introduction, IVITRA Research in Linguistics and Literature, p. 2-8, John Benjamins Publishing Company, doi:10.1075/ivitra.24.00pas

Gloria Corpas Pastor, Carlos Manuel Hidalgo Ternero (2020) Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción, Peter Lang, url

Gloria Corpas Pastor, Carlos Manuel Hidalgo Ternero, María Rosario Bautista Zambrada (2020) Teaching idioms for translation purposes: a trilingual corpus-based glossary applied to phraseodidactics (ES/EN/DE), Peter Lang, url

Gloria Corpas Pastor, Mahmoud Gaber (2020) Remote interpreting in public service settings: Technology, perceptions and practice, SKASE Journal of Translation and Interpretation, The Slovak Association for the Study of English, url

M Gaber, G Corpas Pastor, A Omer (2020) La tecnología habla-texto como herramienta de documentación para intérpretes: Nuevo método para compilar un corpus ad hoc y extraer terminología a partir de discursos orales en vídeo, TRANS-Revista de Traductología 24(VoR), p. 263-281, Malaga University, url, doi:10.24310/trans.2020.v0i24.7876

S Taslimipoor, G Corpas Pastor, O Rohanian (2020) Detecting semantic difference: a new model based on knowledge and collocational association, Computational Phraseology(AM), G Corpas Pastor, J-P. Colson (ed.), p. 312-324, John Benjamins Publishing Company, url, doi:10.1075/ivitra.24.16tas

2019

G Corpas Pastor, A Losey León (2019) Linguistic Approaches to Translation in Spain, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, London and New York: Routledge

G Corpas Pastor, I Durán Muñoz (2019) Inteliterm: in search of efficient terminology lookup tools for translators, Studies on Multilingual Lexicography, Berlin: de Gruyter

M R Fernández Ruiz, G Corpas Pastor, M Seghiri (2019) Crossing the border between postcolonial reality and the ‘outer world’: Translation and representation of the third space into a fourth space, Cultura, Lenguaje y Representación 21(VoR), p. 55-70, Universitat Jaume I, url, doi:10.6035/clr.2019.21.4

M.ª.V. Valencia Giraldo, G Corpas Pastor (2019) The portrait of dorian gray: A corpus-based analysis of translated verb + noun (object) collocations in peninsular and colombian spanish, Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics) 11755 LNAI, p. 417-430, doi:10.1007/978-3-030-30135-4_30

2018

Gloria Corpas Pastor, Isabel Durán Muñoz (2018) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters., Gloria Corpas Pastor, Isabel Durán Muñoz (ed.), Brill / Rodopi, url

Hernani Costa, Gloria Corpas Pastor, Isabel Durán Muñoz (2018) Assessing Terminology Management Systems for Interpreters, Trends in e-tools and resources for translators and interpreters, G. Corpas Pastor, I. Durán Muñoz (ed.), Brill

Anna Zaretskaya, Gloria Corpas Pastor, Miriam Seghiri (2018) User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey, Trends in e-tools and resources for translators and interpreters, G. Corpas Pastor, I. Durán-Muñoz (ed.), Brill

2017

Gloria Corpas Pastor (2017) Collocations in e-Bilingual Dictionaries: from Underlying Theoretical Assumptions to Practical Lexicography and Translation Issues, Collocations and other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches, S. Torner, E. Bernal (ed.), p. 139-160, London: Routledge

Gloria Corpas Pastor (2017) VIP: Voice-Text Integrated System for Interpreters, Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, ASLING, O.-M. Stefanov J. Esteves-Ferreira, J. Macan, R. Mitkov (ed.), London: Tradulex, Geneva, pdf

Gloria Corpas Pastor (2017) Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal, In Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017, R. Mitkov (ed.), London, UK: Springer, doi:https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2

Gloria Corpas Pastor, Isabel Durán Muñoz (2017) Inteliterm: in search of efficient terminology lookup tools for translators, Studies on multilingual internet lexicography, M. Mirazo & C. Valcárcel M. J. Domínguez (ed.), De Gruyter

Isabel Durán Muñoz, Gloria Corpas Pastor (2017) Corpus-based resources for translators. An Overview, Studies on multilingual internet lexicography, M. Mirazo & C. Valcárcel M. J. Domínguez (ed.), De Gruyter

Anna Zaretskaya, Mihaela Vela, Gloria Corpas Pastor, Miriam Seghiri (2017) Comparing Post-Editing Difficulty of Different Machine Translation Errors in Spanish and German Translations from English, International Journal of Language and Linguistics

2016

G. Corpas Pastor, M. Seghiri Dominguez (2016) Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106, Frankfurt: Peter Lang

H. Costa, I. Durán Muñoz, G. Corpas Pastor, R. Mitkov (2016) Compilação de Corpos Comparáveis Especializados: Devemos sempre confiar nas Ferramentas de Compilação Semi-automáticas?, Linguamática 8(1), p. 3-19

Gloria Corpas Pastor, Hernani Costa, Anna Zaretskaya, Miriam Seghiri (2016) Nine terminology extraction Tools: Are they useful for translators?, Linguamática 8(1), p. 3, url

Gloria Corpas Pastor, M. R. Fernández Ruiz, Miriam Seghiri (2016) BDÁFRICA: diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en España/ BDAFRICA: Design and implementation of a database of the postcolonial African literature published in Spain, Hermeneus 18, p. 427 - 450

Gloria Corpas Pastor, Anna Zaretskaya, Miriam Seghiri (2016) A quality evaluation template for machine translation, Translation Journal 19(1), url

Gloria Corpas Pastor (2016) Collocations dictionaries for English and Spanish: the state of the art, Defining collocations for lexicographic purposes: from linguistic theory to lexicographic practice. Series “Linguistic Insights”, Adriana Orlandi, Laura Giacomini (ed.), p. 173-208, Frankfurt GERMANY: Peter Lang, url

Shiva Taslimipoor, Ruslan Mitkov, Gloria Corpas Pastor, Afsaneh Fazly (2016) Bilingual Contexts from Comparable Corpora to Mine for Translations of Collocations, in Proceedings of the 17th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics, CICLing2016

Anna Zaretskaya, Mihaela Vela, Gloria Corpas Pastor, Miriam Seghiri (2016) Measuring Post-editing Time and Effort for Different Types of Machine Translation Errors, New Voices in Translation Studies 15

2015

P. Aguilera Crespillo, G. Corpas Pastor (2015) La constitución de las sociedades offshore británicas: aspectos jurídicos y consecuencias para la traducción jurada al español, Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013, p. 655-672, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica

L. Bowker, G. Corpas Pastor (2015) Translation Technology, Handbook of Computational Linguistics, Ruslan Mitkov (ed.), Oxford University Press, url

Hanna Béchara, Hernani Costa, Shiva Taslimipoor, Rohit Gupta, Constantin Orăsan, Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov (2015) MiniExperts: An SVM Approach for Measuring Semantic Textual Similarity, Proceedings of the 9th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2015), p. 96 - 101, pdf

G. Corpas Pastor (2015) Translating English Verbal Collocations into Spanish: on Distribution and other Relevant Differences related to Diatopic Variation, Lingvisticæ Investigationes, Special Issue "Spanish Phraseology. Varieties and variations" 38(2), P. Mogorrón Huerta (ed.), p. 229-262, doi:10.1075/li.38.2.03cor

Gloria Corpas Pastor (2015) Register-specific Collocational Constructions in English and Spanish: a Usage-based Approach, Journal of Social Sciences 11(3), p. 139-151, url, doi:10.3844/jssp.2015.139.151

Gloria Corpas Pastor (2015) Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation, Series “IVITRA Research in Linguistics and Literature", Pedro Mogorrón, V Martines (ed.), p. 54-106, Amsterdam: John Benjamins

H. Costa, G. Corpas Pastor, I. Durán Muñoz (2015) An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools, NATO Conference on Terminology Management

H. Costa, G. Corpas Pastor, R. Mitkov (2015) Measuring the Relatedness between Documents in Comparable Corpora, Proceedings of the 11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, p. 29-37

H. Costa, G. Corpas Pastor, M. Seghiri, R. Mitkov (2015) iCorpora: Compiling, Managing and Exploring Multilingual Data”., Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos) , G.; M. Seghiri Domínguez; R. Gutiérrez Florido & M. Urbano Mendaña Corpas Pastor (ed.), p. 74-76, Geneva, Switzerland: Tradulex

H. Costa, G. Corpas Pastor, M. Seghiri, R. Mitkov (2015) Towards a Web-based Tool to Semi-automatically Compile, Manage and Explore Comparable and Parallel Corpora, Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas) , G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, M. Urbano Mendaña (ed.), p. 133-141, Geneva, Switzerland: Tradulex

Hernani Costa, Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov (2015) Measuring the relatedness between documents in comparable corpora, CEUR Workshop Proceedings 1495, p. 29-37, CEUR-WS

I. Durán Muñoz, G. Corpas Pastor, L. A. Ha, R. Mitkov (2015) Introducing ProTermino: a new tool aimed at translators and terminologists, Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación., Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica

A. Fernández Sola, I. Durán Muñoz, G. Corpas Pastor (2015) INTELITERM: Una herramienta innovadora para la gestión de corpus y textos para la traducción especializada, Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos), G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, M. Urbano Mendaña (ed.), p. 233-234, Geneva, Switzerland: Tradulex

M. Seghiri Domínguez & M. Urbano Mendaña Gutiérrez Florido, R., G. Corpas Pastor (2015) Compilación y gestión de corpus en el diseño curricular en los estudios de grado en Traducción e Interpretación, Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos), G.; M. Seghiri Domínguez; R. Gutiérrez Florido & M. Urbano Mendaña Corpas Pastor (ed.), p. 168-170, Geneva. Switzerland: Tradulex

R. Gutiérrez Florido, G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, M. Urbano Mendaña (2015) El uso de corpus en el Grado de Traducción e Interpretación: ¿un viaje hacia lo desconocido?, Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas), G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, M. Urbano Mendaña (ed.), p. 258-264

Constantin Orăsan, Alessandro Cattelan, Gloria Corpas Pastor, Josef van Genabith, Manuel Herranz, Juan José Arevalillo, Qun Liu, Khalil Sima’an, Lucia Specia (2015) The EXPERT project: Advancing the state of the art in hybrid translation technologies, Proceedings of Translating and the Computer 37, pdf

Constantin Orǎsan, Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov, Hanna Bechara, Rohit Gupta, Shiva Taslimipoor, Hernani Costa (2015) MiniExperts: An SVM Approach for Measuring Semantic Textual Similarity, Proceedings of the 9th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2015), p. 35, url

Gloria Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, M. Urbano Mendaña (2015) Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Resumos), G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, M. Urbano Mendaña (ed.), Geneva, Switzerland: Tradulex

Gloria Corpas Pastor, María Muñoz Ramos (2015) El EEES y la competencia tecnológica: los nuevos grados en Traducción, Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013, p. 509- 523, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria SPAIN: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica

Gloria Corpas Pastor, Hernani Costa, Lucia Specia, Miriam Seghiri (2015) Proceedings of the EXPERT Scientific and Technological Workshop. Malaga, 26th and 27th June 2015, Malaga, Spain: Tradulex Editions, pdf

Gloria Corpas Pastor, I M Martínez-Martos (2015) En torno a la evaluación de la calidad en traducción turística: un estudio de caso, Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013, p. 701-718, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria SPAIN: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica

Gloria Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, M. Urbano Mendaña (2015) Translators’ Requirements for Translation Technologies: a User Survey, Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas), p. 247, Geneva SWITZERLAND: Tradulex Editions, url

S. Stajner, Ruslan Mitkov, Gloria Corpas Paster (2015) Simple or not simple? A readability question, Recent Advances in Language Production, Cognition and the Lexicon, N. Gala, R. Rapp, G. Bel-Enguix (ed.), p. 379-398, Springer

Shiva Taslimipoor, Ruslan Mitkov, Gloria Corpas Pastor (2015) Using Cross-lingual Contexts to Extract Translation Equivalents for Multiword Expressions from Parallel Corpora, Proceedings of 7th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI'15), pdf

2014

H Costa, G Corpas Pastor, I Durán Muñoz (2014) A comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters, Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology (Computerm), Association for Computational Linguistics and Dublin City University, doi:10.3115/v1/w14-4809

2003

G Corpas Pastor (2003) Diez años de investigaciones en fraseología, Vervuert Verlagsgesellschaft, doi:10.31819/9783865278517