RCGL Seminars logo

Technologies for Translation and Interpreting: Challenges and Latest Developments

Seminar Lead: Professor Ruslan Mitkov

If you would like to be sent the meeting link, please contact April Harper, who will be able to provide you with log on details.  They provisionally take place on Wednesdays and Fridays.

If you would like to read about past Research Seminars, they are detailed on our RGCL Blog Archive.

This vibrant seminar series hosts leading scholars and CEOs of companies to report on their work and vision related to the technology for translators and interpreters covering among other topics translation and interpreting tools and resources and Natural Language Processing and Artificial Intelligence solutions. The seminar series has both strong research and industrial foci and as such serves not only as a forum showcasing latest research, professional practices, software and business developments but also bridging the gap between academia and the industry.


— Upcoming Seminars in this series

Date/TimeSpeakerAffiLiationTitle
28.1.22
Marie Escribe
University of WolverhamptonTowards Online Adaptation for Automatic Post-Editing Models
17.12.21Maria StasimiotiIonian UniversityInvestigating post-editing effort: Does directionality play a role?

— Past Seminars in this series

If you would like to read about past research seminars, they are detailed on the Blog Archive or linked below.

Date/TimeSpeakerAffiLiationTitle
10.12.21Lyke EsselinkUniversity of AmsterdamText-to-sign translation: making information accessible
3.12.21Dr Todor LazarovNew Bulgarian University/SofitaModern Enterprise Translation Management: Problems, Compliance and Resources
26.11.21Rocío CaroUniversity of WolverhamptonIntegration of TM and MT
19.11.21Dr Antonio ToralUniversity of GroningenMachine-assisted literary translation
12.11.21 Dr Celia RicoMachine Translation SpecialistTranslation and machines: artefacts, instruments and the evolving role of the translator
5.11.21Dr Maria KunilovskayaUniversity of WolverhamptonHuman Translation Quality Estimation and Translationese
29.10.21Dr Laura Mejías ClimentJaume I UniversityA technological approach to audiovisual translation: How to localize a video game
15.10.21Dora Murgu & Aleks Sandor MilovanovicInterprefyThe backstage of a hybrid event- a complex string puppet called RSIBOX
8.10.21Dr Joss MoorkensDublin City UniversityEthics and NMT
1.10.21Dr Parthena CharalampidouUniversity of ThessalonikiStorytelling and multimodal metaphors in technical and operative content of multilingual corporate websites
23.7.21Dr Joss MoorkensDublin City UniversityDigital Taylorism in the Translation Industry
22.7.21Prof Ruslan MitkovUniversity of WolverhamptonBrief introduction to Natural Language Processing
16.7.21Prof Barry Slaughter OlsenMiddlebury Institute of International Studies at MontereyRSI has taken the world by storm. So, what have we learned and where do we go from here?
18.06.21Prof Jan-Louis KrugerMacquarie UniversityStudying subtitle reading using eye tracking
11.06.21Dr Claudio FantinuoliUniversity of Mainz and KUDOMaking sense of AI in the interpreter workstation
16.04.21Prof Ricardo Muñoz MartínUniversity of BolognaDo translators dream of electric brains?
19.03.21Dr Konstantinos ChatzitheodorouStrategic AgendaUsing technology in the translation quality assessment
12.03.21Fardad ZabetianKudowayMultilingual communication is evolving and how KUDO is part of the solution
05.03.21Yves ChampollionWordfastMachine Translation for us Human Translators: Good, Bad, or Ugly?
26.02.21Prof Rozane RebechiUniversidade Federal do Rio Grande do SulSmall comparable corpora for the retrieval of culture-related elements and impact for translation
19.02.21Elena MurgoloAglatech14Introducing MT. An LSP workflow
12.02.21Dr Anna ZaretskayaTransPerfectHow Good is our MT? A Glimpse into MT Evaluation Challenges in Commercial Settings
05.02.21Prof Gloria CorpasUniversity of WolverhamptonPicking up the Flak: Interpreting-related Technologies in Action
29.01.21Dr Vilelmini SosoniIonian UniversityMT and creative texts: a study of translations, translators’ attitude and readers’ views
27.01.21Dr Claudia LecciUniversity of BolognaCreating terminological projects for the detection of in-domain terminology: a workflow for interpreters.
22.01.21Josep CregoSystran (CEO)Neural Machine Translation – an industrial perspective to a complete technological revolution and further expected research evolutions.
20.01.21Tharindu RanasingheUniversity of WolverhamptonSemantic Textual Similarity based on Deep Learning: Can it improve matching and retrieval for Translation Memory tools?
15.01.21Prof Ruslan MitkovUniversity of WolverhamptonDon’t get me wrong…What’s next? 
Intelligent Translation Memory Systems…
13.01.21Julie GiguèreAsian AbsoluteWorking with Intelligent Machines
13.01.21Jochen HummelCoreon (CEO)Sunsetting CAT:
Threat and Opportunity
08.01.21Dr Arda TezcanGhent UniversityNeural Fuzzy Repair: Integrating Fuzzy Matches into Neural Machine Translation
18.12.20Prof Lynne BowkerUniversity of OttawaMachine translation literacy in the context of non-professional translation
16.12.20Andrzej Zydroń XTM International (CTO)AI and Language Technology: De-demonizing AI
11.12.20Diana BallardSTAR GroupScaling language technologies to overcome growing challenges and deliver new value
09.12.20Dr Antoni Oliver González The Open University of CataloniaTechniques for automatic terminology extraction: implementation into TBXTools
04.12.20Prof William D LewisUniversity of Washington and Microsoft Translator ­Automatic Speech Transcription and Translation in the Classroom and Lecture Setting: The Technologies, How They’re Being Used, and Where We’re Going
02.12.20Prof Stephen DohertyUniversity of New South WalesEye movements, cognitive load, and human-computer interaction with translation and interpreting technologies
27.11.20Dr Juan José Arevalillo DovalCEO/Managing director of HermesQuality standardisation in language industry
25.11.20Prof Mark ShuttleworthHong Kong Baptist UniversityFree translation memory tools: a comparison of some well-known systems.
11.11.20Dr Frédéric BlainUniversity of WolverhamptonShared tasks in NLP
4/6.11.20Dr Maria KunilovskayaUniversity of WolverhamptonLinguistic Resources in Practical Translation
23.10.20Dr Elizabeth Deysel~ An Overview of Technology for Interpreters – the what and the why?