The use of translation memory tools is now fairly well embedded within the profession. While many translators are obliged to use one or other well-known system, others who are able to choose for themselves are perhaps confused by the sheer choice of systems that are available. In this talk I will demonstrate Memsource, Wordfast and Matecat and attempt to answer the following two questions: 1) to what extent does a free tool provide you with the functions that are needed to work at a professional level and 2) what are the strengths and weaknesses of each of these three systems?
Mark Shuttleworth has been involved in translation studies research and teaching since 1993, at the University of Leeds, Imperial College London, University College London and, most recently, Hong Kong Baptist University. His publications include the Dictionary of Translation Studies, as well as articles on metaphor in translation, translation technology, translator training, translation and the web, and Wikipedia translation. More recently he has become interested in the use of digital methodologies in translation studies research. His monograph on scientific metaphor in translation, Studying Scientific Metaphor in Translation, was published in 2017 and he is currently working on a second edition of the Dictionary.
Keynote speaker engagements have included translation studies conferences in Poland, China and Malaysia. He has also addressed industry conferences in the UK, Italy and Brazil on the subject of translation technology and has provided training in the same area in Spain, Italy, Portugal, Finland, Tunisia and Malaysia.
Mark Shuttleworth is a fluent speaker of Russian, German, Polish and French and has some knowledge of a number of other languages including some Chinese. As and when time permits he is active as a translator.