Interpreters, as well as translators, need to be familiar with all the skills and abilities necessary to create a terminological project and detect the terminology belonging to specific domains of the orality genre. The typical approach for detecting specialized terminology can be described through a workflow which combines different stages, starting from an information mining stage and ending with the creation of a terminological resource, namely a glossary or a terminology database that, when needed, can also be combined with Computer Assisted Translation tools. The workflow presented in this talk starts with the definition of a domain and with the collection of reference materials on the Internet. The second step consists in the construction of specialized comparable corpora from the web using a dedicated tool. The third stage is the corpus-based extraction of simple or complex terms with the help of a concordancing tool. The last step of the workflow is the creation of terminological entries organized in the form of glossaries and/or TermBases. The insights gained from this presentation will help trainee and professional interpreters prepare terminological resources both for specific assignments and for more general topics.
Claudia Lecci graduated in Specialised Translation and Translation for the Publishing Industry at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (now Department of Interpreting and Translation – DIT). She currently teaches the MA modules “Computer-assisted Translation and web localization” and “Machine Translation and Post-Editing” within the Master’s in Specialized Translation (DIT – Forlì) and coordinates the MA course “Methods and Technologies for Interpreting” within the Master’s in Interpreting (DIT- Forlì). She also teaches the course “Traduzione in Italiano dall’Inglese (assistita)” as part of the Bachelor’s in Intercultural and Linguistic Mediation (DIT – Forlì). She is an SDL Trados Authorised Trainer for SDL Trados Studio 2021 and SDL MultiTerm 2021.