New technologies have brought about the emergence of modern forms of audiovisual entertainment. In this current and technologized landscape, localization has become a key industry to ensure that all kinds of digital, multimedia and multimodal products reach markets different from the one where the product was originally developed. It is a complex process encompassing the adaptation of the product at different levels, not only the linguistic one but also at technical, legal and aesthetic levels.
Localization is typically used to modify software products, video games and website content. Each group share aspects such as the digital and technological nature of the products and their added interactive dimension. The process of localization in each group is also similar to a certain extent. Nonetheless, some differences can be noticed when analyzing the processes thoroughly.
In this context, this presentation aims to describe the particularities that localization entails when dealing with video games and their audiovisual assets. To do so, the concept of video games as multimodal and technological products will be reviewed, as well as some key aspects of the localization industry, focusing on the adaptation of audiovisual contents requiring some form of audiovisual translation (dubbing or subtitling).
Laura Mejías-Climent holds a PhD in Translation (Universitat Jaume) and works as an Assistant Professor and researcher (group TRAMA) at the same university. She has taught at the Universidad Pablo de Olavide and ISTRAD (both in Sevilla), and teaches at the Universidad Europea (Valencia). She has worked as a translation project manager and a professional translator specialized in audiovisual translation and localization. She has also taught in the USA thanks to a Fulbright scholarship.
In addition to her PhD, she holds a Master’s Degree in audiovisual translation, a Master’s Degree in translation and new technologies, and completed the Master’s Degree in Secondary Education and Languages. Her lines of research focus on Descriptive Translation Studies (translation for dubbing and video game localization), and she is currently involved in a research project combining machine translation and dubbing.