he working environment of translators has changed significantly in recent decades, with post-editing (PE) emerging as a new trend in the human translation workflow, particularly following the advent of neural machine translation (NMT) and the improvement of the quality of the machine translation (MT) raw output especially at the level of fluency. Despite the productivity gains associated with it, PE raises several questions on the cognitive load exerted on translators, as well as on the quality of the final product. The focus of this presentation will be on the cognitive, temporal, and technical effort expended by translators for the full PE of NMT output in L1 (Greek), on the one hand, and the cognitive, temporal, and technical effort expended by translators for the full PE of NMT output in L2 (English), on the other hand, by means of eye-tracking and keystroke logging data, as well as on the quality of the final product. Moreover, the analysis bears on direct as well as inverse PE in an effort to establish whether the directionality axiom holds true in the case of PE.
Maria Stasimioti is a PhD candidate at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University. She holds a BA in Translation Studies and an MA in Theory and Didactics of Translation from the same university. She has over 10 years experience in the translation industry, serving in a variety of roles, spanning from translator, proofreader, post editor, translation quality manager, up to current position of project manager. She has been teaching Computer-Assisted-Translation at the Ionian University since 2016 and has participated in the EU-funded project TraMOOC (Translation of Massive Open Online Courses, tramooc.eu). Her research interests lie in the areas of Machine Translation (MT), Computer-Assisted-Translation (CAT), Post Editing (PE) and Cognitive Studies.