This talk will revolve around language technologies applied to interpreting. Nowadays there is a pressing need to develop interpreting-related technologies, with practitioners and other end-users increasingly calling for tools tailored to their needs and their new interpreting scenarios. With the advent of new technology, interpreters can work remotely, deliver interpreting in different modes and contexts, on many devices (phones, tablets, laptops, etc.), and even manage bookings and invoice clients with ease. But interpreting as a human activity has resisted complete automation for various reasons, such as fear, unawareness, communication complexities, lack of dedicated tools, etc.
Several computer-assisted interpreting tools and resources for interpreters have been developed, mainly terminology management tools, corpora, and note-taking applications, but they are rather modest in terms of the support they provide. In the same vein, and despite the pressing need to aiding in multilingual mediation, machine interpreting is still under development, with the exception of a few success stories so far.
In this talk, I will present recent R&D projects on interpreting technologies in action. The first one is a speech-to-text system for automating communication of English and Arabic speaking patients in Spanish hospital triage scenarios at A&E services (in progress). The second one is already close to completion. It comprises a suite of NLP-enhanced tools and resources for interpreters and trainees, including but not limited to, terminology tools, corpora building and processing, automatic glossary building, automatic speech recognition and training tools. Final discussion will go back to the two idioms blended in the title of this talk…
BA in German Philology (English) from the University of Malaga. PhD in English Philology from the Universidad Complutense de Madrid (1994). Professor in Translation Technology at the Research Institute in Information and Language Processing (RIILP) of the University of Wolverhampton, UK (since 2007). Professor in Translation and Interpreting at the University of Malaga, Spain (since 2008). Honorary Adjunct Professor at Xi’an Jiaotong-Liverpool University, China (since 2020). Published and cited extensively, member of several international and national editorial and scientific committees. Her research lines cover computational and corpus-based phraseology, lexicography, corpus-based translation, and language technologies applied to translation and interpreting. Spanish delegate for AEN/CTN 174 and CEN/BTTF 138, actively involved in the development of the UNE-EN 15038:2006 and currently involved in various ISO Standards (ISO TC37/SC2-WG6 “Translation and Interpreting”). Extensive experience in evaluation, validation and quality assurance of University degrees (BA, MA, and Doctorate). Chair of the Evaluation and Verification Commission of the Arts and Humanities field for Madri+d. Consultant for the Spanish Ministry of Research and other University programmes evaluation bodies (ANECA, AQU, ACCUEE, DEVA). President of AIETI (Iberian Association of Translation and Interpreting Studies, 2015-2017), Vice-President of AMIT-A (Association of Women in Science and Technology of Andalusia, 2014-2017), Director of the Department of Translation and Interpreting of the University of Malaga (2016-2021), she is currently Board member of the Advisory council of EUROPHRAS (European Society of Phraseology) and member of the Presidential Committee of AIETI, which is an advisory body of the association.