The author starts with defining the limits and scope of MT as used by translators, as compared with other uses of MT. Then he briefly gives an overview of the various implementations of MT for translators in the past 25 years, and the typical reactions from translators. He will review the situation with every generation of MT, discussing MT gains, acceptance, but also pain points and fears. The last part will focus on the current state of MT in the translation industry: the strategic aspect of MT for agencies and corporations, the economics of MT, the gain or pain on a translator’s side.
Yves Champollion has over 30 years experience as a pioneer in the translation and localization industry. Since 1982, Champollion has worked in his native France as a freelance translator in the science field. His languages include French, Latin, German, English , Spanish, Portuguese and Russian as well as some Japanese and Shangana, a Zulu-related language of Southern Mozambique. In 1996, Champollion began working as a project manager and consultant for leading translation agencies, handling large-scale projects for IBM and Microsoft. He began developing software in the 1980’s and in 1999, he developed Wordfast, an MS Word-based translation memory tool. As the author of several articles on translation and the speaker at a number of high-profile industry events, Champollion is an esteemed voice and well-respected figure in the language services industry.